by Titus Ulrich (1813 - 1891)
Translation © by Emily Ezust

Herzeleid
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Die Weiden lassen matt die Zweige hangen,
Und traurig ziehn die Wasser hin:
Sie schaute starr hinab mit bleichen Wangen,
Die unglückselge Träumerin.

Und ihr entfiel ein Strauss von Immortellen,
Er war so schwer von Tränen ja,
Und leise warnend lispelten die Wellen:
Ophelia, Ophelia!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Herzeleid", op. 107 (Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 1 (1851), published 1852 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt [sung text checked 1 time]
  • by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Herzeleid", op. 135 (Fünf Gesänge für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1883 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Vlg. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pena del cor", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hartsverdriet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Heartbreak", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cœur brisé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Crepacuore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45

Heartbreak
Language: English  after the German (Deutsch) 
The willow branches hang weakly,
and the water mournfully flows in:
she gazed fixedly down with pale cheeks,
the unlucky dreamer.

And from her hands dropped a bouquet of immortelles -
it was so heavy with tears -
and gently the waves whispered a warning:
"Ophelia, Ophelia!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47