by Titus Ulrich (1813 - 1891)
Translation © by Lau Kanen

Herzeleid
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Die Weiden lassen matt die Zweige hangen,
Und traurig ziehn die Wasser hin:
Sie schaute starr hinab mit bleichen Wangen,
Die unglückselge Träumerin.

Und ihr entfiel ein Strauss von Immortellen,
Er war so schwer von Tränen ja,
Und leise warnend lispelten die Wellen:
Ophelia, Ophelia!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hartsverdriet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Heartbreak", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cœur brisé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Crepacuore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 8
Word count: 45

Hartsverdriet
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De wilgen laten mat de takken hangen,
En treurig stroomt het water heen;
Zij staarde strak omlaag, met bleke wangen:
Nooit haar gedroomd geluk verscheen.
 
En haar ontviel een bosje immortellen,
Het was zo zwaar van tranen, ja.
De golfjes bleven zacht vermanend wellen:
Ophelia, Ophelia!

Gedicht over Ophelia's dood in Shakespeare's 'Hamlet'.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-04-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:52
Line count: 8
Word count: 46