by Modest Ilyich Tchaikovsky (1850 - 1916)
Translation Singable translation by A. Bernhard
Дуэт Прилепы и Миловзора
Language: Russian (Русский)
Прилепа. Chloe Мой милкенкий дружок, любезный пастушок, о ком я воздыхаю и страсть открыть желаю, ах, не пришёл плясать! Миловзор. Daphnis (Полина) (Входит) Я здесь, но скучен, томен, смотри как похудал! Не буду больще скромен, я долго страсть скрывал! (Вместе) |Прилепа | Мой милкенкий дружок, | любезный пастушок, | как без тебя скучаю, | как по тебе страдаю, | ах, не могу сказать! | Не знаю отчего! |Миловзор | Давно тебя любя, | соскочил без тебя, | а ты того не знаешь, | и здесь себя скрываешь | от взора моего, | не знаю для чего!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Ilyich Tchaikovsky (1850 - 1916) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Дуэт Прилепы и Миловзора", op. 68 no. 14c, from opera Пиковая дама (Pikovaja dama) = The Queen of Spades = La Dame de Pique, no. 14c, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by A. Bernhard ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2026-01-23
Line count: 27
Word count: 100
Duett. Chloe und Daphnis
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Chloe Weh' mir! ich bin allein, Der holde Schäfer mein, Um den ich zärtlich klage, Den ich im Herzen trage, Ach, kam heut' nicht zum Tanz! Daphnis (Pauline) (tritt auf) Ich bin's, des Herzens Öde Fühlt' ich, mir war so bang! Nicht bin ich ferner blöde, Ich liebe dich schon lang! (Zusammen) |Chloe | Laß nimmer mich allein, | Du holder Schäfer mein, | Wie mir so angst und wehe, | Wenn ich dich nicht hier sehe, | Ach, sagen kann ich's nicht! | Weiß selber nicht warum! |Daphnis | Dir schlug schon längst mein Herz, | Die Trennung schuf mir Schmerz; | Du ahnst nicht meine Sorgen, | Und_hältst_dich hier verborgen, | Vor meinem Angesicht! | Weiß selber nicht warum!
Text Authorship:
- Singable translation by A. Bernhard  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Ilyich Tchaikovsky (1850 - 1916)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Duett. Chloe und Daphnis", op. 68 no. 14c, from opera Пиковая дама (Pikovaja dama) = The Queen of Spades = La Dame de Pique, no. 14c, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2026-01-24
Line count: 27
Word count: 125