Сумерки
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Она задумалась. Одна, перед окном
Склонясь, она сидит и в сумраке ночном
Мерцает долгий взор; а в синеве безбрежной
Темнеющих небес, роняя лучь свой нежный,
Восходят звездочки безшумною толпой;
И кажется, что там какой-то светлый рой
Таинственно парит и, словно восхищенный,
Трепещет над её головкою склоненной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Twilight", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
Twilight
Language: English  after the Russian (Русский)
She became pensive. Alone, leaning before the window,
She sits, and in the nocturnal dusk
Her lingering gaze glimmers; and in the boundless blueness
Of the darkening heavens, dispersing their tender rays,
Little stars rise in a quiet crowd,
And it seems that there some kind of bright cluster
Mysteriously soars and, as if enraptured,
Quivers above her bowed little head.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2026 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2026-03-16
Line count: 8
Word count: 61