Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Wollust in den Maien, die Zeit hat Freuden bracht, Die Blümlein mancherleien, Ein jeglichs nach sein'r G'stalt, Das sind die roten Röselein, Der Feyl, der grüne Klee; Von herzer Liebe scheiden Das tut weh. Der Vögelein Gesange, Die Zeit hat Freuden bracht, Ihr Lieb tät mich bezwingen, Freundlich sie zu mir sprach: Sollt, schönes Lieb, ich fragen dich, Wollst fein berichten mich. Genad mir, schöne Frauen, So sprach ich. Nach manchem Seufzer schwere, Komm ich wohl wieder dar, Nach Jammer und nach Leide Seh ich dein Äuglein klar. Ich bitt dich, Auserwählte mein, Laß dir befohlen sein Das treue, junge Herze, Das Herze mein.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Wollust in den Maien", WoO. 32 no. 27 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 27, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Wohllust in den Maien", WoO. posth. 37 no. 9 (1859-62) [ SSA chorus a cappella ], from 16 Deutsche Volkslieder, no. 9 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Wollust in den Maien", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 11, published 1865 [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 11, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Hoe vrolijk is toch Mei", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Volupté du mois de mai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 105
La delectança del mes de maig que ha portat el temps de la joia, flors de tota mena, cadascuna amb llur pròpia forma, hi ha petites roses vermelles, violetes i trèvols verds; separar-se d’un amor entranyable fa molt mal. El cant dels ocells, que ha portat el temps de la joia, el seu amor m’ha conquerit, amicalment ella em digué: et voldria preguntar, bell amor meu, d’informar-me francament. Sigueu clement amb mi, bella dama, vaig respondre. Després de profunds sospirs, jo retornaré a tu, després de penes i sofriments veuré els teus ulls clars. Et prego, la meva escollida, deixa que et sigui encomanat aquest fidel, jove cor, que és el meu cor.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Wohllust in den Maien" = "La delectança del mes de maig"
"Die Wollust in den Maien" = "La delectança del mes de maig"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2022-01-23
Line count: 24
Word count: 113