Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Wollust in den Maien, die Zeit hat Freuden bracht, Die Blümlein mancherleien, Ein jeglichs nach sein'r G'stalt, Das sind die roten Röselein, Der Feyl, der grüne Klee; Von herzer Liebe scheiden Das tut weh. Der Vögelein Gesange, Die Zeit hat Freuden bracht, Ihr Lieb tät mich bezwingen, Freundlich sie zu mir sprach: Sollt, schönes Lieb, ich fragen dich, Wollst fein berichten mich. Genad mir, schöne Frauen, So sprach ich. Nach manchem Seufzer schwere, Komm ich wohl wieder dar, Nach Jammer und nach Leide Seh ich dein Äuglein klar. Ich bitt dich, Auserwählte mein, Laß dir befohlen sein Das treue, junge Herze, Das Herze mein.
About the headline (FAQ)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Wollust in den Maien", WoO. 32 no. 27 (1858), published 1926 [voice and piano], from Deutsche Volkslieder, no. 27, Leipzig, Breitkopf & Härtel [text verified 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Wohllust in den Maien", WoO. posth. 37 no. 9 (1859-62) [SSA chorus a cappella], from 16 Deutsche Volkslieder, no. 9. [text verified 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Wollust in den Maien", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 11, published 1865 [SATB chorus], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 11, Winterthur, Rieter-Biedermann [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , title 1: "Hoe vrolijk is toch Mei", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Volupté du mois de mai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 105
Pleasure in springtime, This time of year has brought joy, The diverse little blossoms, Each according to its own kind, There are red rosebuds, The violet, the green clover; Parting from my Love [in springtime] Pains me. The little birds’ singing, This time of year has brought joy, Her love has conquered me, She spoke to me in a friendly way: “Should, my handsome darling, I ask you something, Answer me truthfully.” “Be gracious to me, beautiful Lady,” I responded. After many heavy sighs, I will return to you, After enduring anguish and sorrow I’ll see your clear eyes. I beg you, my intended, Place under your protection This true, young heart, This heart of mine.
About the headline (FAQ)Translation of title "Die Wollust in den Maien" = "Lusty May"
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 24
Word count: 116