Translation © by Wim Reedijk

Die Wollust in den Maien
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Die Wollust in den Maien,
die Zeit hat Freuden bracht,
Die Blümlein mancherleien,
Ein jeglichs nach sein'r G'stalt,
Das sind die roten Röselein,
Der Feyl, der grüne Klee;
Von herzer Liebe scheiden
Das tut weh.

Der Vögelein Gesange,
Die Zeit hat Freuden bracht,
Ihr Lieb tät mich bezwingen,
Freundlich sie zu mir sprach:
Sollt, schönes Lieb, ich fragen dich,
Wollst fein berichten mich.
Genad mir, schöne Frauen,
So sprach ich.

Nach manchem Seufzer schwere,
Komm ich wohl wieder dar,
Nach Jammer und nach Leide
Seh ich dein Äuglein klar.
Ich bitt dich, Auserwählte mein,
Laß dir befohlen sein
Das treue, junge Herze,
Das Herze mein.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , title 1: "Hoe vrolijk is toch Mei", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Volupté du mois de mai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 24
Word count: 105

Hoe vrolijk is toch Mei
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hoe vrolijk is toch Mei
de tijd brengt vreugde voort,
en bloempjes velerlei,
eenieder naar zijn soort,
dat zijn de fijne rode roos,
het veil en klaver groen,
van ware liefde scheiden
is geen doen.

Een vogeltje ging zingen
de tijd bracht vreugde voort
haar liefde deed me smelten
haar stem had me bekoord:
Mag ik, mijn lief, je vragen vrij
geef toch gehoor aan mij.
Ach toe nou, liefste meisje
kom bij mij.

Na vele diepe zuchten
kom ik toch zeker weer,
na kommer en na lijden
zie ik je blik zo teer.
Ik bied je, die ik kiezen wou,
wat ik je geven zou,
mijn trouwe, jonge hart
dat is voor jou.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2003 by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2004-01-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 24
Word count: 114