Translation © by Pierre Mathé

Die Wollust in den Maien
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Die Wollust in den Maien,
die Zeit hat Freuden bracht,
Die Blümlein mancherleien,
Ein jeglichs nach sein'r G'stalt,
Das sind die roten Röselein,
Der Feyl, der grüne Klee;
Von herzer Liebe scheiden
Das tut weh.

Der Vögelein Gesange,
Die Zeit hat Freuden bracht,
Ihr Lieb tät mich bezwingen,
Freundlich sie zu mir sprach:
Sollt, schönes Lieb, ich fragen dich,
Wollst fein berichten mich.
Genad mir, schöne Frauen,
So sprach ich.

Nach manchem Seufzer schwere,
Komm ich wohl wieder dar,
Nach Jammer und nach Leide
Seh ich dein Äuglein klar.
Ich bitt dich, Auserwählte mein,
Laß dir befohlen sein
Das treue, junge Herze,
Das Herze mein.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , title 1: "Hoe vrolijk is toch Mei", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Volupté du mois de mai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 24
Word count: 105

Volupté du mois de mai
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Volupté du mois de mai,
La saison a apporté la joie,
Des fleurs de toutes sortes,
Chacune avec sa propre forme,
Il y a des petites roses rouges
La violette et le trèfle vert ;
Se séparer d'un amour adoré
Fait mal.

Chants des petits oiseaux,
La saison a apporté la joie,
Son amour m'a conquis,
Elle m'a gentiment dit :
-- Je te demande, bel amour,
De m'informer franchement.
-- Malheur à moi, belle dame --
Répondis-je --

Après bien des gémissements,
Je reviendrai bien,
Après misères et souffrances,
Quand je verrai tes yeux purs,
Je te prie mon élue,
De mettre sous ta protection
Ce jeune et fidèle cœur,
Mon cœur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-04-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:10
Line count: 24
Word count: 109