Translation © by Lau Kanen

Die Wollust in den Maien
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Die Wollust in den Maien,
die Zeit hat Freuden bracht,
Die Blümlein mancherleien,
Ein jeglichs nach sein'r G'stalt,
Das sind die roten Röselein,
Der Feyl, der grüne Klee;
Von herzer Liebe scheiden
Das tut weh.

Der Vögelein Gesange,
Die Zeit hat Freuden bracht,
Ihr Lieb tät mich bezwingen,
Freundlich sie zu mir sprach:
Sollt, schönes Lieb, ich fragen dich,
Wollst fein berichten mich.
Genad mir, schöne Frauen,
So sprach ich.

Nach manchem Seufzer schwere,
Komm ich wohl wieder dar,
Nach Jammer und nach Leide
Seh ich dein Äuglein klar.
Ich bitt dich, Auserwählte mein,
Laß dir befohlen sein
Das treue, junge Herze,
Das Herze mein.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , title 1: "Hoe vrolijk is toch Mei", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Volupté du mois de mai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 24
Word count: 105

Verrukking van de meimaand
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Verrukking van de meimaand,
De tijd heeft vreugd gebracht,
De bloempjes velerlei, staand
Elk met zijn eigen pracht,
Het zijn de rode roosjes klein,
Viooltjes, klaver groen;
Maar van je liefje scheiden,
Pijn zal 't doen.
 
De vogels met hun zingen,
De tijd heeft vreugd gebracht,
Zij wist mij te bedwingen,
Met liefdewoorden zacht:
Mag, zoetelief, ik vragen jou,
Zeg iets waarvan ik hou.
Vergeef mij, schone vrouwe,
Sprak ik trouw.
 
Na vele zware zuchten
Ben ik straks wel weer daar,
Na jammer en na lijden
Zie ik jouw oogjes klaar.
Ik bid je, uitverkoorne, jij,
Dat jou straks dierbaar zij
Dit jonge hart getrouwe,
Dit hart van mij.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-16 00:00:00
Last modified: 2015-06-16 12:44:35
Line count: 24
Word count: 109