by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Sharon Krebs

Du mein edles Blümlein, Blümlein jung...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Du mein edles Blümlein, Blümlein jung und zart,
Sage mir, o sage, bist du treuer Art?
Bist du eine Rose, die's mit jedem treibt?
Bist du eine Lilie, die beständig bleibt?
Bist ein' eitle Tulpe, die sich zum Lobe reckt?
Bist ein stilles Veilchen, das sich gern versteckt?
Bist du falsch und eitel, -- sag' mir's offen an,
Weil ich keine solche Blume lieben kann;
Doch bist du eine Lilie oder ein Veilchen gar,
Dann will ich dich lieben jetzt und immerdar. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 68.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "You my noble floweret", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-07-10
Line count: 10
Word count: 81

You my noble floweret
Language: English  after the German (Deutsch) 
You my noble floweret, floweret young and delicate,
Tell me, oh tell me, are you of the faithful sort?
Are you a rose that takes up with everyone?
Are you a lily that remains steadfast?
Are you a vain tulip that stretches itself forth for praise?
Are you a quiet violet that likes to hide itself?
Are you false and vain, -- tell me openly,
Because I cannot love a flower like that;
But if you are a lily or even a violet,
Then I will love you now and forevermore.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-05-12
Line count: 10
Word count: 90