Da unten ist Friede im dunkeln Haus
Language: German (Deutsch)
Da unten ist [Friede]1 im dunkeln Haus,
Da schlummert der Müde, da ruht er aus.
Und schlief er im Schimmer des Abends ein,
Es wecket ihn nimmer der Frühe Schein!
[Wen aber]2 gemieden ersehnte Ruh',
Hier schließt er zum Frieden sein Auge zu:
[Wer nächtliche]3 Stunden [im Gram]4 durchwacht,
[Tief]5 schläft er da unten in [stiller]6 Nacht.
Da borgt nicht die Hülle des [Traumes]7 der Schmerz,
Auf ewig nun stille steht [hier]8 das Herz.
Mag's toben da oben und stürmen sehr,
Was kümmert das Toben den Schläfer mehr!
Available sung texts: (what is this?)
• C. Kloß • M. Reger
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Grubenklänge: Eine Liedersammlung für Bergleute, bergmännische Sänger-Chöre und Freunde des bergmännischen Gesanges, herausgegeben von der Gewerkschaft der Zeche Wiesche bei Mülheim a. d. Ruhr, Zweite Auflage, Verlag von F. H. Nieten, 1840, page 269.
1 Kloß: "Frieden"
2 Kloß, Reger: "Den hier einst"
3 Kloß, Reger: "Der schmerzliche"
4 Kloß, Reger: "in Not"
5 Kloß, Reger: "still"
6 Kloß, Reger: "tiefer"
7 Kloß, Reger: "Traums"
8 Reger: "nun"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Kloß (1792 - 1853), "Frieden" [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Lanz , "Grabgesang", published 1891 [ four-part men's chorus ], from [Zehn] Lieder und Gesänge für vierstimmigen Männerchor, Heft 1, no. 10, Bern, Selbstverlag (self-published) [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Da unten ist Friede", op. 61g no. 5, published 1902 [ SATB chorus ], Leipzig, C.F.W. Siegel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Bertram Kottmann , Johann Winkler
This text was added to the website: 2007-11-19
Line count: 12
Word count: 88
La pau regna allà baix a la casa fosca
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La pau regna allà baix a la casa fosca,
allà dormita l’home fatigat, és allà que reposa.
I adormit al besllum del capvespre,
la llum del matí no el desperta mai!
El desitjat repòs que ell havia defugit,
és aquí i li tanca els ulls a la pau:
qui vetlla en les hores doloroses del destret,
dorm tranquil allà baix en la profunda nit.
Allà, el dolor no manlleva l’embolcall del somni,
el cor resta tranquil per sempre.
Encara que allà dalt bramuli i tempestegi,
ja no preocupa pas més al dorment!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Da unten ist Friede" = "La pau regna allà baix"
"Frieden" = "Pau"
"Grabesruhe" = "Repòs de la tomba"
"Grabgesang" = "Cant de la tomba"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Sauppe , "Grabesruhe"
This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 12
Word count: 92