by
Julius Wolff (1834 - 1910)
Du zähltest wohl die Regentropfen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Du zähltest wohl die Regentropfen
Und alle Blätter im Grödner Thal,
Eh' daß Du meines Herzens Klopfen
Verstündest und der Sehnsucht Qual.
Umsonst such' ich in Deinen Blicken
Durch Deiner langen Wimpern Nicken
Nach einer Hoffnung Sonnenstrahl.
Und wenn ich Deiner nur gedenke,
Wie wird es mir im Busen heiß!
Doch still aus dieses Thales Senke
Brech' ich mir bald das letzte Reis.
Fahr wohl! und daß Dich Gott behüte
In Deiner sternenkeuschen Blüthe,
Du felsumgürtet Edelweiß!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans von Saurma-Jeltsch , "Du zähltest wohl die Regentropfen", published 1882 [ voice and piano ], from Zehn Lieder aus Wolff's Tannhäuser, Wilder Jäger und Rattenfänger für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Bonn, Cohen  [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Du zähltest wohl die Regentropfen", op. 5 no. 8 (1883), published 1884 [ voice and piano ], from Lieder aus Julius Wolff's Minnesang: Tannhäuser, no. 8, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A ben cert hauries de comptar totes les gotes de pluja", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 14
Word count: 77
A ben cert hauries de comptar totes les gotes de pluja
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
A ben cert hauries de comptar totes les gotes de pluja
i totes les fulles de la vall de Grödner,
abans que poguessis copsar el batec del meu cor
i el turment del deler.
Debades cerco en el teu esguard,
a través del parpelleig de les teves llargues pestanyes,
un raig de sol d’esperança.
I quan penso en tu,
el meu pit abrusa!
Però al fons d’aquesta vall
trencaré aviat el darrer branquilló.
Adéu! I que Déu et guardi
en la puresa estel·lar de la teva florida,
tu edelweiss envoltat de rocam!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-01-20
Line count: 14
Word count: 92