by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Emily Ezust

Der Gang zum Liebchen
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Es glänzt der Mond nieder,
Ich sollte doch wieder
Zu meinem Liebchen,
Wie mag es ihr geh'n?

Ach weh', sie verzaget
Und klaget, und klaget, 
Daß sie mich nimmer
Im Leben wird seh'n!

Es ging der Mond unter,
Ich eilte doch munter,
Und eilte daß keiner
Mein Liebchen entführt.

Ihr Täubchen, o girret,
Ihr Lüftchen, o schwirret,
Daß keiner mein Liebchen,
Mein Liebchen entführt!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Gang zum Liebchen", op. 31 (Drei Quartette für 4 Solostimmen (S., A., T., B.) mit Pianoforte) no. 3 (1863), published 1864 [SATB quartet and piano], Leipzig, Breitkopf und Härtel [
     text verified 1 time
    ]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Gang zum Liebchen", op. 48 (Sieben Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1868), published 1868 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The way to his sweetheart", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il cammino verso l'amata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le chemin vers la bien-aimée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op weg naar zijn liefje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 16
Word count: 64

The way to his sweetheart
Language: English  after the German (Deutsch) 
The moon gleams down,
I should yet again
Go to my darling,
How does she fare?

Alas, she's despondent
And laments and laments,
That I will never see her
Again in her life!

The moon sinks,
I hurry off briskly -
Hurrying so that nobody
Shall steal my love away.

O coo, you doves!
O whir, you breezes!
- So that nobody
Shall steal my love away!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 16
Word count: 67