Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es glänzt der Mond nieder, Ich sollte doch wieder Zu meinem Liebchen, Wie mag es ihr geh'n? Ach weh', sie verzaget Und klaget, und klaget, Daß sie mich nimmer Im Leben wird seh'n! Es ging der Mond unter, Ich eilte doch munter, Und eilte daß keiner Mein Liebchen entführt. Ihr Täubchen, o girret, Ihr Lüftchen, o schwirret, Daß keiner mein Liebchen, Mein Liebchen entführt!
Authorship
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Der Gang zum Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Czech (Čeština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Gang zum Liebchen", op. 31 (Drei Quartette für 4 Solostimmen (S., A., T., B.) mit Pianoforte) no. 3 (1863), published 1864 [SATB quartet and piano], Leipzig, Breitkopf und Härtel [text verified 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Gang zum Liebchen", op. 48 (Sieben Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1868), published 1868 [voice and piano], Berlin, Simrock [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The way to his sweetheart", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il cammino verso l'amata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le chemin vers la bien-aimée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op weg naar zijn liefje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 64
The moon gleams down, I should yet again Go to my darling, How does she fare? Alas, she's despondent And laments and laments, That I will never see her Again in her life! The moon sinks, I hurry off briskly - Hurrying so that nobody Shall steal my love away. O coo, you doves! O whir, you breezes! - So that nobody Shall steal my love away!
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Der Gang zum Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
- a text in Czech (Čeština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 67