by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Der Gang zum Liebchen
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Es glänzt der Mond nieder,
Ich sollte doch wieder
Zu meinem Liebchen,
Wie mag es ihr geh'n?

Ach weh', sie verzaget
Und klaget, und klaget, 
Daß sie mich nimmer
Im Leben wird seh'n!

Es ging der Mond unter,
Ich eilte doch munter,
Und eilte daß keiner
Mein Liebchen entführt.

Ihr Täubchen, o girret,
Ihr Lüftchen, o schwirret,
Daß keiner mein Liebchen,
Mein Liebchen entführt!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Gang zum Liebchen", op. 31 (Drei Quartette für 4 Solostimmen (S., A., T., B.) mit Pianoforte) no. 3 (1863), published 1864 [SATB quartet and piano], Leipzig, Breitkopf und Härtel [
     text verified 1 time
    ]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Gang zum Liebchen", op. 48 (Sieben Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1868), published 1868 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The way to his sweetheart", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il cammino verso l'amata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le chemin vers la bien-aimée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op weg naar zijn liefje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 16
Word count: 64

Il cammino verso l'amata
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
La luna splende,
io devo andare ancora
dalla mia amata,
che fa?

Ahimè, è triste
e piange e si lamenta,
che non mi vedrà
mai più!

La luna tramonta,
io devo far presto,
presto, ché nessuno
mi porti via la mia amata.

Colombelle, tubate,
aurette, spirate,
perché nessuno
mi porti via la mia amata!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2007-04-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 16
Word count: 54