Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jeg ser for mit Øje som det fineste Spind af Traade, der funkler i Solens Skin; jeg lukker mit Øje. Ak, Du har jo flettet det Tryllespind, Du, som har gættet Rosen paa min Kind. [Og jeg]1 synker i Rosendufts Drømme ind; mine Læber mod dine sig bøje. Jeg gaar som i Blade af den flagrende Vaar, det gynger paa Blomster, hvorhen jeg gaar; en bølgende Flade. Ak kunde jeg tage Dig, Elskede, med. kunde vi drage langvejs [til]2 et Sted: da lad Bølgen kun rive i Dybet os ned; vore Livsens Timer var glade. Jeg hører din Stemme. Det er Fuglenes Sang og Hjortens, som kalder paa Hind over Vang. Hvor skal jeg mig gemme? Ak, vilde jeg flygte til Jordens Rand, naar Du kun mig søgte, var jeg der paastand. Der er Fugl, der er Hjort i det fjærneste Land: over Verdener rækker din Stemme.
About the headline (FAQ)
View text without footnotesConfirmed with Ranker og roser: en samling sange af Holger Drachmann, København, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1879, pages 72-74. Note: modernized spelling would change all occurrences of 'aa' to 'å'
1 Sjögren: "Jeg"2 omitted by Sjögren
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Hun", appears in Ranker og roser, in Anden Afdeling, first published 1877 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Rosenrøde Drømme: Jeg ser for mit Øie", op. 26 (Sange til Texter af Holger Drachmann) no. 6, published 1890 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Jeg ser for mit øje", op. 3 (Sju sånger ur Tannhäuser) no. 5 (1880) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Steven Cox , Heidrun Beer
This text was added to the website: 2009-08-27
Line count: 30
Word count: 149
Je vois devant mes yeux, Comme la plus fine dentelle, Un réseau de fils étincelant sous le soleil ; je ferme les yeux. Ah ! c'est toi qui as tissé Cette trame enchantée, Toi qui as deviné La rose sur ma joue. Et je m'abîme en des rêves parfumés de roses ; Mes lèvres se penchent vers les tiennes. Je marche parmi les feuilles Fémissantes du printemps ; Partout où je vais, Les fleurs se balancent en vagues ondoyantes. Ah ! si je pouvais t'emmener, Toi, mon aimée ! Si seulement nous pouvions partir Au loin, vers quelque lieu, Alors, que la vague nous entraîne au fond des abîmes : Les heures de notre vie seraient heureuses. J'entends ta voix. C'est le chant des oiseaux Et celui du cerf appelant la biche à travers la plaine. Où pourrais-je me cacher ? Ah ! Je voudrais fuir Jusqu'aux confins de la Terre, Si toi tu me cherchais, Tu m'y trouverais j’en suis sûr. Car il y a des oiseaux, des cerfs jusque dans les Terres les plus lointaines : Ta voix s'étend par-delà les mondes.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Hun" = "Elle"
"Jeg ser for mit øje" = "Je vois devant mes yeux"
"Rosenrøde Drømme: Jeg ser for mit Øie" = "Rêve de rose rouge : Je vois devant mes yeux"
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Hun", appears in Ranker og roser, in Anden Afdeling, first published 1877
This text was added to the website: 2026-07-08
Line count: 30
Word count: 174