By Celia's arbour all the night Hang, humid wreath, the lover's vow; And haply, at the morning light, My love shall twine thee round her brow. Then, if upon her bosom bright Some drops of dew shall fall from thee, Tell her, they are not drops of night, But tears of sorrow shed by me!
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Poetical Works of Thomas Moore Including his Melodies, Ballads, Etc., Paris, A. and W. Galignani, 1829, page 214, from a footnote citing first some lines by Angerianus.
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) DUT ENG ; composed by Felix Mendelssohn Bartholdy.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-08-26
Line count: 8
Word count: 55
An Celia's Baum in stiller Nacht Hängt Blumen, treuer Liebe Pfand! Vielleicht, wenn neu der Morgen lacht, Flicht euch zum Kranz der Liebsten Hand. Und fällt auf ihres Busens Pracht Ein Tröpfchen Tau aus eurem Schoß, Dann sagt, es sei kein Tau der Nacht, Nur Tränen, die ihr Freund vergoß.
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Der Blumenkranz", Nachlass [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La garlanda de flors", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "De bloemenkrans", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The garland", copyright © 2003
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Gėlių vainikas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 8
Word count: 50