Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
An Celia's Baum in stiller Nacht Hängt Blumen, treuer Liebe Pfand! Vielleicht, wenn neu der Morgen lacht, Flicht euch zum Kranz der Liebsten Hand. Und fällt auf ihres Busens Pracht Ein Tröpfchen Tau aus eurem Schoß, Dann sagt, es sei kein Tau der Nacht, Nur Tränen, die ihr Freund vergoß.
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "De bloemenkrans", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The garland", copyright © 2003
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 8
Word count: 50
By Celia's arbour in the still of night, hang the flowers, the pledge of true love! Perhaps when the morning laughs again my darling's hand will weave them into a garland. And if upon the splendour of her bosom there falls a drop of dew from your lap, then say that it is not the dew of the night but only tears that her friend forgot there.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
This text was added to the website: 2003-08-26
Line count: 8
Word count: 67