by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Emily Ezust

Der Blumenkranz
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG
An Celia's Baum in stiller Nacht
Hängt Blumen, treuer Liebe Pfand!
Vielleicht, wenn neu der Morgen lacht,
Flicht euch zum Kranz der Liebsten Hand.

Und fällt auf ihres Busens Pracht
Ein Tröpfchen Tau aus eurem Schoß,
Dann sagt, es sei kein Tau der Nacht,
Nur Tränen, die ihr Freund vergoß.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "De bloemenkrans", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The garland", copyright © 2003

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 8
Word count: 50

The garland
Language: English  after the German (Deutsch) 
By Celia's arbour in the still of night,
hang the flowers, the pledge of true love!
Perhaps when the morning laughs again
my darling's hand will weave them into a garland.
And if upon the splendour of her bosom there falls
a drop of dew from your lap,
then say that it is not the dew of the night
but only tears that her friend forgot there.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based onBased on


This text was added to the website: 2003-08-26
Line count: 8
Word count: 67