Der Blumenkranz
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: CAT DUT ENG LIT
An Celia's Baum in stiller Nacht
Hängt Blumen, treuer Liebe Pfand!
Vielleicht, wenn neu der Morgen lacht,
Flicht euch zum Kranz der Liebsten Hand.
Und fällt auf ihres Busens Pracht
Ein Tröpfchen Tau aus eurem Schoß,
Dann sagt, es sei kein Tau der Nacht,
Nur Tränen, die ihr Freund vergoß.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La garlanda de flors", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "De bloemenkrans", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The garland", copyright © 2003
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Gėlių vainikas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 8
Word count: 50
De bloemenkrans
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Hang een boeket in stille nacht
Aan Celia's boom als liefdespand!
Misschien, als weer de morgen lacht,
Vlecht dat tot krans haar lieve hand.
En valt dan op haar boezempracht
Een drupje dauw nog van jouw schoot,
Zeg dan: het is geen dauw van de nacht,
Maar tranen die jouw vriend vergoot.
Text Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2017-08-26
Line count: 8
Word count: 52