by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Я умер от счастья
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Я умер от счастья любви разделенной, И гробом мне были объятия милой, И был воскрешен я её поцелуем, И небо узрёл я в очах её дивных. И, к жизни призванный, в восторге безмолвном Любуюсь я дивной ее красотою. И дева с улыбкой кольцо мне вручает И шепчет так сладко: твоя я навеки! И радостно божий весь храм осветился, И тихо подвел к алтарю я невесту. И в теплой молитве слились наши души, И с нею смешали мы слезы блаженства!
N. Rimsky-Korsakov sets stanza 1
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Seliger Tod", appears in Lieder
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Я умер от счастья" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Nikolay Nikolayevich Lodyzhensky (1842 - 1916), "Я умер от счастья" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Я умер от счастья", op. 55 (4 романса для тенора с сопровождением фортепиано (4 romansa dlja tenora s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 4 (1898), stanza 1 [ tenor and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov (1809 - 1878) ; composed by Karl Yulyevich Davidov, Kristian Genrikh Paufler.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Wilhelm Bauck (1808 - 1877) ; composed by Ludvig Norman.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 12
Word count: 79