by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Emily Ezust

Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Quand je chemine, le soir,
Dans la forêt rêveuse,
Toujours chemine à mon côté
Ta tendre image.

N'est-ce pas là ton voile blanc?
N'est-ce pas ton doux visage?
Ou bien, ne serait-ce que le clair de lune
Qui brille à travers les sombres sapins?

Est-ce mes propres larmes
Que j'entends couler doucement?
Ou se peut-il, réellement,
Que tu viennes, pleurant à mes côtés?


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 12
Word count: 63

When I walk in the evening
Language: English  after the French (Français) 
When I walk in the evening
Through the dreaming forest,
Always beside me
Your loving image walks as well.

Is that not your white veil there?
Is that not your sweet face?
Or could it be just moonlight
Glinting through the gloomy pine trees?

Are these my own tears
That I hear flowing quietly?
Or could it actually be you, 
Coming to weep beside me?

About the headline (FAQ)


  • Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based onBased on


This text was added to the website: 2010-01-16
Line count: 12
Word count: 65