by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Julius Seybt

The waters are flashing
Language: English 
I.
The waters are flashing,
The white hail is dashing,
The lightnings are glancing,
The hoar-spray is dancing --
Away!

The whirlwind is rolling,
The thunder is tolling,
The forest is swinging,
The minster bells ringing --
Come away!

The Earth is like Ocean,
Wreck-strewn and in motion:
Bird, beast, man and worm
Have crept out of the storm --
Come away!

II.
Our boat has one sail,
And the helmsman is pale; --
A bold pilot I trow,
Who should follow us now, --
Shouted he --

And she cried: Ply the oar!
Put off gaily from shore! --
As she spoke, bolts of death
Mixed with hail, specked their path
O'er the sea.

And from isle, tower and rock,
The blue beacon-cloud broke,
And though dumb in the blast,
The red cannon flashed fast
From the lee.

III.
And Fear'st thou? and Fear'st thou?
And Seest thou? and Hear'st thou?
And Drive we not free
O'er the terrible sea,
I and thou?

One boat-cloak did cover
The loved and the lover --
Their blood beats one measure,
They murmur proud pleasure
Soft and low; --

While around the lashed Ocean,
Like mountains in motion,
Is withdrawn and uplifted,
Sunk, shattered and shifted
To and fro.

IV.
In the court of the fortress
Beside the pale portress,
Like a bloodhound well beaten
The bridegroom stands, eaten
By shame;

On the topmost watch-turret,
As a death-boding spirit,
Stands the gray tyrant father,
To his voice the mad weather
Seems tame;

And with curses as wild
As e'er cling to child,
He devotes to the blast,
The best, loveliest and last
Of his name!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Utečenci", Prague, J. Otto, first published 1901


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 64
Word count: 264

Die Flüchtlinge
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT
I
Der Hagel klirrt nieder, 
Es leuchten die Wogen,
Die Blitze rings sprühen,
Der Schaum kommt geflogen -
Fort! Fort!  

Der Donner laut kracht,
Die Wälder all' stöhnen,
Der Sturmwind rings braust
Die Glocken ertönen -
Fort! Fort!

Die Erd' gleich dem Meere
Wankt trümmerbedeckt,
Thier und Mensch sind entfloh'n
Von dem Sturm erschreckt --
Fort! Fort!

II
"Der Steur'mann erbleicht,
Nur ein Segel hat's Boot,
Wer zu folgen jetzt wagte, 
Wär' ein kühner Pilot!"
(Rief er.)

(Und sie rief:) "Greif zum Ruder,
Stoß' kühn vom Gestad!"
Und Hagel und Kugeln
Bestreu'n den Pfad
Über's Meer.

Die Leuchtfeuer glüh'n
Von Klippen und Thurm:
Das Geschütz stumm blitzt, 
Erstickt von dem Sturm 
Von seewärts her.

III
"Und siehst du, und hörst du?
Und banget dein Sinn?
Und jagen wir frei nicht
Über's Meer dahin,
Ich und du?"

Ein Schiffsmantel deckt
Die Liebenden beide;
Ihr Herz schlägt vereint
In stolzer Freude,
Sie flüstern sich zu.

(Wie wankende Berge
Das Meer, sturmumwettert,
Wird gewälzt und gehoben,
Zerklüftet, zerschmettert
Sonder Ruh.)

IV
In dem Schloßhof, neben
Der Pförtnerin, gleich
Geschlagenem Bluthund,
Steht der Bräutigam, bleich
Vor Scham.

Ein todkündend Gespenst,
Steht auf oberstem Thurm
Ein Greis, und vor seiner
Stimme der Sturm
Scheint zahm.

Auf die Letzte und Schönste
Seines Stammes zur Stunde
Einen Fluch er ruft
Wie aus Vaters Munde
Nie kam!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vluchters", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 64
Word count: 218