Translation © by Lau Kanen

Die Flüchtlinge
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT
I
Der Hagel klirrt nieder, 
Es leuchten die Wogen,
Die Blitze rings sprühen,
Der Schaum kommt geflogen -
Fort! Fort!  

Der Donner laut kracht,
Die Wälder all' stöhnen,
Der Sturmwind rings braust
Die Glocken ertönen -
Fort! Fort!

Die Erd' gleich dem Meere
Wankt trümmerbedeckt,
Thier und Mensch sind entfloh'n
Von dem Sturm erschreckt --
Fort! Fort!

II
"Der Steur'mann erbleicht,
Nur ein Segel hat's Boot,
Wer zu folgen jetzt wagte, 
Wär' ein kühner Pilot!"
(Rief er.)

(Und sie rief:) "Greif zum Ruder,
Stoß' kühn vom Gestad!"
Und Hagel und Kugeln
Bestreu'n den Pfad
Über's Meer.

Die Leuchtfeuer glüh'n
Von Klippen und Thurm:
Das Geschütz stumm blitzt, 
Erstickt von dem Sturm 
Von seewärts her.

III
"Und siehst du, und hörst du?
Und banget dein Sinn?
Und jagen wir frei nicht
Über's Meer dahin,
Ich und du?"

Ein Schiffsmantel deckt
Die Liebenden beide;
Ihr Herz schlägt vereint
In stolzer Freude,
Sie flüstern sich zu.

(Wie wankende Berge
Das Meer, sturmumwettert,
Wird gewälzt und gehoben,
Zerklüftet, zerschmettert
Sonder Ruh.)

IV
In dem Schloßhof, neben
Der Pförtnerin, gleich
Geschlagenem Bluthund,
Steht der Bräutigam, bleich
Vor Scham.

Ein todkündend Gespenst,
Steht auf oberstem Thurm
Ein Greis, und vor seiner
Stimme der Sturm
Scheint zahm.

Auf die Letzte und Schönste
Seines Stammes zur Stunde
Einen Fluch er ruft
Wie aus Vaters Munde
Nie kam!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vluchters", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 64
Word count: 218

De vluchters
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
I
De hagelstorm geselt,
De golven, zij lichten,
Alom flitsen bliksems
En schuimvlokken vluchten --
Voort, voort, voort!
 
De donder barst uit,
De wouden, zij steunen,
De stormwind brult luid,
De klokken, zij dreunen --
Voort, voort, voort!
 
De aard' en de zeeën
Bewegen enorm
Mens, vogels en reeën
Ontvluchten de storm --
Voort, voort, voort!
 
II
(Hij:) "De stuurman ziet bleek,
Slechts één zeil heeft de boot;
Wie nu waagt te varen,
Is een dapp're piloot."

 
(Zij:) "Het roer vastgegrepen,
Stoot moedig van wal!"
En hagel en kogels
Slaan neer overal
Op de zee.
 
De kustvuren priemen
Hun licht door de mist:
Verstikkende wolken,
Kanonnenvuur flitst.
O wee, o wee!
  
III
(Hij:) "Je ziet het spektakel?
Ben jij van je stuk?
Maar drijven wij vrij niet
Over zee naar 't geluk?
Jij en ik?"
 
Een scheepsjas bedekt
De minnenden beide,
Hun hart kent één maat slechts,
Zij fluisteren blijde,
Heel zacht, zonder schrik.
 
(Als wank'lende bergen,
De zee, hoog geheven,
Wordt gewalst en bewogen,
Gespleten, verdreven,
Elk ogenblik.)

IV
Op het slotplein, bij de 
portierster, krom
Als een geslagen bloedhond,
Staat de bruidegom,
Bleek en lam.
 
Een geest van de dood,
Staat daar hoog op de toren,
Een grijsaard, en het noodweer
- laat zijn stem zich horen -
Schijnt tam.
 
Op de jongste en de mooiste
Vlaagt een vloek in de winden.
Ja, de vader roept
Een ban op de meest beminde
Van zijn stam!

Mede gebaseerd op Shelley's origineel.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2013-10-05
Line count: 63
Word count: 234