LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zwei Balladen , opus 122

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Translations available for the entire opus: DUT 

1. Die Ballade vom Haideknaben
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Knabe träumt, man schicke ihn fort
Mit dreißig Thalern zum Heide-Ort,
  Er ward drum erschlagen am Wege
  Und war doch nicht langsam und träge.

Noch liegt er im Angstschweiß, da rüttelt ihn
Sein Meister und heißt ihn, sich anzuziehn
  Und legt ihm das Geld auf die Decke
  Und fragt ihm, warum er erschrecke.

»Ach Meister, ach Meister, sie schlagen mich todt,
Die Sonne, sie ist ja wie Blut so roth!«
  »Sie ist es für dich nicht alleine,
  Drum schnell, sonst mach' ich dir Beine!«

»Ach Meister, mein Meister, so sprachst du schon,
Das war das Gesicht, der Blick, der Ton,
  Gleich greifst du« -- zum Stock, will er sagen,
  Er sagt's nicht, er wird schon geschlagen.

»Ach Meister, mein Meister, ich geh, ich geh,
Bring' meiner Mutter das letzte Ade!
  Und sucht sie nach allen vier Winden,
  Am Weidenbaum bin ich zu finden!«

Hinaus aus der Stadt! Und da dehnt sie sich,
Die Haide, nebelnd, gespenstiglich,
  Die Winde darüber sausend,
  »Ach, wär' hier Ein Schritt, wie tausend!«

Und Alles so still, und Alles so stumm,
Man sieht sich umsonst nach Lebendigem um,
  Nur hungrige Vögel schießen
  Aus Wolken, um Würmer zu spießen.

Er kommt an's einsame Hirtenhaus,
Der alte Hirt schaut eben heraus,
  Des Knaben Angst ist gestiegen,
  Am Wege bleibt er noch liegen.

»Ach Hirte, du bist ja von frommer Art,
Vier gute Groschen hab' ich erspart,
  Gib deinen Knecht mir zur Seite,
  Daß er zum Dorf mich begleite!

Ich will sie ihm geben, er trinke dafür
Am nächsten Sonntag ein gutes Bier,
  Dies Geld hier, ich trag' es mit Beben,
  Man nahm mir im Traum drum das Leben!«

Der Hirt, der winkte dem langen Knecht,
Er schnitt sich eben den Stecken zurecht,
  Jetzt trat er hervor -- wie graute
  Dem Knaben, als er ihn schaute!

»Ach Meister Hirte, ach nein, ach nein,
Es ist doch besser, ich geh' allein!«
  Der Lange spricht grinsend zum Alten:
  Er will die vier Groschen behalten.

»Da sind die vier Groschen!« Er wirft sie hin
Und eilt hinweg mit verstörtem Sinn.
  Schon kann er die Weide erblicken,
  Da klopft ihn der Knecht in den Rücken.

»Du hältst es nicht aus, du gehst zu geschwind,
Ei, Eile mit Weile, du bist ja noch Kind,
  Auch muß das Geld dich beschweren,
  Wer kann dir das Ausruhn verwehren!

Komm, setz' dich unter den Weidenbaum
Und dort erzähl' mir den häßlichen Traum,
  Ich träumte -- Gott soll mich verdammen,
  Trifft's nicht mit deinem zusammen!«

Er faßt den Knaben wohl bei der Hand,
Der leistet auch nimmermehr Widerstand,
  Die Blätter flüstern so schaurig,
  Das Wässerlein rieselt so traurig!

Nun sprich, du träumtest -- »Es kam ein Mann -«
War ich das? Sieh mich doch näher an,
  Ich denke, du hast mich gesehen!
  Nun weiter wie ist es geschehen?

»Er zog ein Messer!« -- War das, wie dies? --
»Ach ja, ach ja!« -- Er zog's? -- «Und stieß --«
  Er stieß dir's wohl so durch die Kehle?
  Was hilft es auch, daß ich dich quäle!

Und fragt ihr, wie's weiter gekommen sei?
So fragt zwei Vögel, sie saßen dabei,
  Der Rabe verweilte gar heiter,
  Die Taube konnte nicht weiter!

Der Rabe erzählt, was der Böse noch that,
Und auch, wie's der Henker gerochen hat,
  Die Taube erzählt, wie der Knabe
  Geweint und gebetet habe.

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Der Haideknabe", appears in Gedichte, in 2. Balladen und Verwandtes

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongen van de heide", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The Lad of the Heath", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le garçon de la lande", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Note for line 1 word 5: this is given as "schickte" in several secondary sources of Schumann's sung text, but both the score and Hebbel use "schicke".

2. Die Flüchtlinge
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
I
Der Hagel klirrt nieder, 
Es leuchten die Wogen,
Die Blitze rings sprühen,
Der Schaum kommt geflogen -
Fort! Fort!  

Der Donner laut kracht,
Die Wälder all' stöhnen,
Der Sturmwind rings braust
Die Glocken ertönen -
Fort! Fort!

Die Erd' gleich dem Meere
Wankt trümmerbedeckt,
Thier und Mensch sind entfloh'n
Von dem Sturm erschreckt --
Fort! Fort!

II
"Der Steur'mann erbleicht,
Nur ein Segel hat's Boot,
Wer zu folgen jetzt wagte, 
Wär' ein kühner Pilot!"
(Rief er.)

(Und sie rief:) "Greif zum Ruder,
Stoß' kühn vom Gestad!"
Und Hagel und Kugeln
Bestreu'n den Pfad
Über's Meer.

Die Leuchtfeuer glüh'n
Von Klippen und Thurm:
Das Geschütz stumm blitzt, 
Erstickt von dem Sturm 
Von seewärts her.

III
"Und siehst du, und hörst du?
Und banget dein Sinn?
Und jagen wir frei nicht
Über's Meer dahin,
Ich und du?"

Ein Schiffsmantel deckt
Die Liebenden beide;
Ihr Herz schlägt vereint
In stolzer Freude,
Sie flüstern sich zu.

(Wie wankende Berge
Das Meer, sturmumwettert,
Wird gewälzt und gehoben,
Zerklüftet, zerschmettert
Sonder Ruh.)

IV
In dem Schloßhof, neben
Der Pförtnerin, gleich
Geschlagenem Bluthund,
Steht der Bräutigam, bleich
Vor Scham.

Ein todkündend Gespenst,
Steht auf oberstem Thurm
Ein Greis, und vor seiner
Stimme der Sturm
Scheint zahm.

Auf die Letzte und Schönste
Seines Stammes zur Stunde
Einen Fluch er ruft
Wie aus Vaters Munde
Nie kam!

Text Authorship:

  • by Julius Seybt

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The Fugitives", first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vluchters", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris