Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The sea is calm to-night, The tide is full, the moon lies fair Upon the straights; -- on the French coast the light Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Come to the window, sweet is the night-air! Only, from the long line of spray Where the sea meets the moon-blanch'd land, Listen! you hear the grating roar Of pebbles which the waves draw back, and fling, At their return, up the high strand, Begin, and cease, and then again begin, With tremulous cadence slow, and bring The eternal note of sadness in. Sophocles long ago Heard it on the Ægean, and it brought Into his mind the turbid ebb and flow Of human misery; we Find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea. The Sea of Faith Was once, too, at the full, and round earth's shore Lay like the folds of a bright girdle furl'd. But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar, Retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world. Ah, love, let us be true To one another! for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Matthew Arnold (1822 - 1888), "Dover Beach", appears in New Poems, first published 1867 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuel Barber (1910 - 1981), "Dover Beach", op. 3, published 1936 [ medium voice, string quartet ] [sung text checked 1 time]
- by Alan Bullard (b. 1947), "The Sea of Faith", 1995, first performed 1995 [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Edward Toner Cone (b. 1917), "Dover Beach", 1941 [ baritone, piano ] [sung text not yet checked]
- by Robin Field (b. 1935), "Dover Beach", 1971 [ alto and violoncello ], from Hearth-Songs [sung text not yet checked]
- by Bernard H. Gilmore (b. 1937), "Dover Beach", 1971 [ soprano, clarinet, violin, viola, violoncello ] [sung text not yet checked]
- by Arthur Murray Goodhart (1866 - 1941), "Dover Beach", published 1911 [ voice, piano ] [sung text not yet checked]
- by Alva Henderson (b. 1940), "Dover Beach", first performed 1968 [sung text not yet checked]
- by Jack Marius Jarrett (b. 1934), "Dover Beach", 1957 [ baritone, orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Maurice Johnstone (1900 - 1976), "Dover Beach", published 1947 [ voice, piano or orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Martin Kalmanoff (1920 - 2007), "Dover Beach", 1942 [ voice, piano or string quartet ] [sung text not yet checked]
- by Joseph Kaufer (1909 - 1990), "Dover Beach", published 1951 [ voice and piano ], from Dover Beach and Other Songs, no. 2, Waukegan, Illinois: Lyric-Art [sung text checked 1 time]
- by Robert Russell (b. 1933), "Dover Beach", 1965 [ voice, piano ] [sung text not yet checked]
- by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958), "Dover Beach", <<1899, note: this setting has been lost. [sung text not yet checked]
- by Frederick Woltmann (b. 1908), "From Dover Beach", 1938 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Der Strand von Dover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Duyster
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 37
Word count: 258
Rami šįvakar jūra, Jau potvynis nuslūgo, o mėnuo šviesus Srovėj vos atsispindi; Prancūziškam krante šviesa Sumirga ir pradingsta; Tik stovi uolos anglų; Mirgėdamos, didžiulės, užuteky ramiam. Atverki langą, juk naktinis oras toks švelnus! Antai nuo linijos ilgos purslų, Kur jūra susitinka su žeme, išblukinta mėnulio, Klausyk! Girdėti ūžesys džerškus Pakrantės akmenų, kuriuos banga atgal patraukus meta, Jiems jūron bandant grįžt, aukštan krantan, Pakyla bangos, vėl nuslūgsta, vėl naujai pakyla, Siūbuodamos baikščiu, lėtu ritmu ir skleisdamos Melodiją liūdnumo begalinio. Pats Sofoklis senovėje žiloj Girdėjo ją Egėjo jūroj ir nušvietė tada Jo protui tai miglotą suvokimą Apie žmogiškas kančias; mes Semiamės taip pat minčių šiame garse, Girdėdami jį sklindant nuo šiaurinės jūros. Ištikimybės jūra Jinai kadaise buvo, prie žemės kranto plytinti ramiai Nelyg šviesios, klostuotos juostos vingiai. Tačiau dabar girdžiu aš vien Šniokštimą melancholišką ir slopstantį ramiai, Nuslūgstantį iki dvelkimo Skleidžiamo naktinio vėjo, nuslystančio niūria uola Ir akmenim apnuogintais pasaulio. O, meile, leisk teisiems išlikti Viens kitam! Pasauliui, kurs atrodo Štai plytintis prieš mus nelyg svajų šalis, Toks įvairus, toks nuostabus ir naujas, Neturintis išties nei džiaugsmo, anei meilės ar šviesos, Tikrumo nei taikos, nei atjautos skausme; Ir mes čia esam tarsi lygumoj tamsioj Nušluotoj nerimo, sukelto mūšio ir sprukimo, Kur neišmanėlių kariaunos susiremia nakty.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Dover Beach" = "Doverio pakrantė"
"From Dover Beach" = "Nuo Doverio pakrantės"
"The Sea of Faith" = "Ištikimybės jūra"
Authorship:
- Translation from English to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Matthew Arnold (1822 - 1888), "Dover Beach", appears in New Poems, first published 1867
This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 37
Word count: 203