Translation by Lev Dligach
Ikh hob mayn man genumen unter hant
Language: Yiddish (יידיש)
Ikh hob mayn man genumen unter hant, ikh shem zikh gor nit vos ikh bin shoyn alt. Gekumen in teater zaynen mir, un in parter zitst er ebn mir, a gvir! Gezesn zaynen mir bis shpet ba nakht, un ot azoy ba mir hob ikh getrakht: Oy, Sore, shusterke, velkh nakhes hob ikh do gehat af mayne alte yor, oy! Un ale zoln visn fun mayn glik vos mir gegebn hot di soviet vlast! Di zin mayne ale inzhenerrn zaynen zey! Di zun aleyn shaynt af unz hel azoy! Oy!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Ikh hob mayn man genumen unter hant", Jewish folk poetry. [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Dligach FRE ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 13
Word count: 90
Schast`e
Language: Russian (Русский)  after the Yiddish (יידיש)
Available translation(s): FRE
Ya muzha smelo pod ruku vzyala, Pust` ya stara, i star moj kavaler. Ego s soboj v teatr povela, I vzyali dva bileta my' v parter. Do pozdnej nochi s muzhem sidya tam, Vsyo predavalis` radostny'm mechtam, - Kakimi blagami okruzhena Evrejskogo sapozhnika zhena. I vsej strane xochu povedat` ya, Pro radostny'j i svetly'j zhrebij moj: Vrachami, nashi stali sy'nov`ya - Zvezda gorit nad nashej golovoj!
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.
Researcher for this page: John Burke
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Ikh hob mayn man genumen unter hant", Jewish folk poetry.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Счастье", op. 79 no. 11 (1948), first performed 1955 [ alto, soprano, tenor and piano ], from Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), no. 11, note: orchestrated as op. 79a [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonheur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 12
Word count: 66