Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Я мужа смело под руку взяла, Пусть я стара, и стар мой кавалер. Его с собой в театр повела, И взяли два билета мы в партер. До поздней ночи с мужем сидя там, Всё предавались радостным мечтам, - Какими благами окружена Еврейского сапожника жена. И всей стране хочу поведать я, Про радостный и светлый жребий мой: Врачами, наши стали сыновья - Звезда горит над нашей головой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
Based on- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Ikh hob mayn man genumen unter hant", Jewish folk poetry.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Счастье", op. 79 no. 11 (1948), first performed 1955 [alto, soprano, tenor and piano], from Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), no. 11, note: orchestrated as op. 79a [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bonheur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John Burke
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 12
Word count: 66
J'ai pris audacieusement le bras de mon mari, bien que je sois vieille, et que mon cavalier soit vieux. Je l'ai emmené au théâtre avec moi, et nous avons pris deux billets pour le parterre. Tard dans la nuit j'y suis restée avec mon homme, toute transportée de joyeux rêves,- Quelles bénédictions entourent la femme d'un cordonnier juif. Et je veux dire à tout le pays que la joie et la lumière sont maintenant mon lot : Docteurs, docteurs, nos fils sont devenus,- une étoile brille au-dessus de nos têtes.
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Lev Dligach
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Ikh hob mayn man genumen unter hant", Jewish folk poetry.
This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 12
Word count: 90