by Dante Alighieri (1265 - 1321)
Translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
В простор небес безбрежный ускользая
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano)
Our translations: ENG
В простор небес безбрежный ускользая, В блаженный край, где ангелы святые Вкушают мир в долине безмятежной, Ты вознеслась, навеки покидая прекрасных жён, Но не земные беды, не летний зной, Не холод бури снежной нас разлучил С твоей душою нежной, В пределы рая Биче увлекая... Но сам Творец в безмолвном Восхищенье призвал своё бессмертное творенье, К бесплотным сонмам Биче приобщая... Чтоб нашей жизни горе и волненье Твоей души безгрешной не коснулись, Твои глаза последним сном сомкнулись.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, no title [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Dante Alighieri (1265 - 1321), appears in La vita nuova
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Канцона XXXII", op. 26 no. 2 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 2, Berlin : Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 14
Word count: 75