by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Translation Singable translation by Berthold Feiwel (1875 - 1937)
В простор небес безбрежный ускользая
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano)
Our translations: ENG
В простор небес безбрежный ускользая, В блаженный край, где ангелы святые Вкушают мир в долине безмятежной, Ты вознеслась, навеки покидая прекрасных жён, Но не земные беды, не летний зной, Не холод бури снежной нас разлучил С твоей душою нежной, В пределы рая Биче увлекая... Но сам Творец в безмолвном Восхищенье призвал своё бессмертное творенье, К бесплотным сонмам Биче приобщая... Чтоб нашей жизни горе и волненье Твоей души безгрешной не коснулись, Твои глаза последним сном сомкнулись.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, no title [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Dante Alighieri (1265 - 1321), appears in La vita nuova
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Канцона XXXII", op. 26 no. 2 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 2, Berlin : Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Berthold Feiwel)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 14
Word count: 75
Zur sel'gen Höh' bist du nun, ach,...
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Zur sel'gen Höh' bist du nun, ach, entflogen Ins ew'ge Land, wo reine Engel wallen, Der Gnade froh im hei'lgen Friedenshaine. Du gingst, hast dich für ewiglich entzogen Den schönen Frau'n. Doch nicht des Frostes Krallen, Nicht Fiebers Glut entraffte dich, du Reine, Die uns verliess, umglänzt vom Anmutsscheine, Der hold vermählt war deinen jungen Jahren. Er selbst, der Herr, rief Beatricens Seele, Sein hehrstes Werk, die Schöpfung sonder Fehlt, Und bracht sie zu seinen Engelscharen, Dss in ihr Herz kein Erdenleid sich stehl, Ins reine Herz kein Erdenschmerzen fliessen, Dass sich die Augen rein im Tode schliessen!..
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Berthold Feiwel (1875 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, no title [an adaptation]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Dante Alighieri (1265 - 1321), appears in La vita nuova
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-15
Line count: 14
Word count: 98