by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)
Stoit pogoda zlaja!
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Stoit pogoda zlaja! Čto za pogoda zlaja! Serdito šumit groza... Sižu pod okoškom — i molča Vperil ja vo mrak glaza. Vdali ogonek odinokij Tichon'ko bredet... S fonarikom, vižu, staruška Tam drjachloj stopoj idet. Muki kupit', jaiček, I masla nužno ej... Pirog speč' ona chočet Dlja dočeri svoej, Dlja dočeri svoej. A ta ležit na kresle I, ščurjas', gljadit na nočnik... Pušistye kudri mjagko L'jutsja na rozovyj lik. Pušistye kudri mjagko L'jutsja na rozovyj lik. A ta ležit na kresle I, ščurjas', gljadit na nočnik... Čto za pogoda zlaja!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Стоит погода злая!", VWV 1054, published 1870, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 23
Word count: 89