by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)
Stoit pogoda zlaya!
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Stoit pogoda zlaya! Chto za pogoda zlaya! Serdito shumit groza... Sizhu pod okoshkom — i molcha Vperil ya vo mrak glaza. Vdali ogonek odinokij Tixon`ko bredet... S fonarikom, vizhu, starushka Tam dryaxloj stopoj idet. Muki kupit`, yaichek, I masla nuzhno ej... Pirog spech` ona xochet Dlya docheri svoej, Dlya docheri svoej. A ta lezhit na kresle I, shhuryas`, glyadit na nochnik... Pushisty'e kudri myagko L`yutsya na rozovy'j lik. Pushisty'e kudri myagko L`yutsya na rozovy'j lik. A ta lezhit na kresle I, shhuryas`, glyadit na nochnik... Chto za pogoda zlaya!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Стоит погода злая!", VWV 1054, published 1870, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 23
Word count: 89