by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949)
Translation by Friedrich von Oppeln-Bronikowski (1873 - 1936)
Elle est venue vers le palais
Language: French (Français)
Elle est venue vers le palais - Le soleil se levait à peine - Elle est venue vers le palais, Les chevaliers se regardèrent Toutes les femmes se taisaient. Elle s'arrêta devant la porte - Le soleil se levait à peine - Elle s'arrêta devant la porte On entendit marcher la reine Et son époux l'interrogeait. Où allez-vous, où allez-vous? - Prenez garde, on y voit à peine - Où allez-vous, où allez-vous? Quelqu'un vous attend-il là-bas? Mais elle ne répondait pas. Elle descendit vers l'inconnue, - Prenez garde, on y voit à peine - Elle descendit vers l'inconnue, L'inconnue embrassa la reine, Elles ne se dirent pas un mot Et s'éloignèrent aussitôt. Son époux pleurait sur le seuil - Prenez garde, on y voit à peine - Son époux pleurait sur le seuil On entendait marcher la reine On entendait tomber les feuilles.
About the headline (FAQ)
First published in La Wallonie, dernier fascicule, 1893, Liège.
Text Authorship:
- by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), no title, written 1893, appears in Quinze Chansons, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ellen Kullmann , "Ballade", <<1911 [ medium voice and piano ], from Mélodies, poésies de Maeterlinck, no. 1, Éd. F. Durdilly [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich von Oppeln-Bronikowski (1873 - 1936) , Jena, E. Diederichs, first published 1906 ; composed by Alexander Zemlinsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-25
Line count: 26
Word count: 134
Sie kam zum Schloß gegangen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Our translations: ENG
Sie kam zum Schloß gegangen Die Sonne erhob sich kaum Sie kam zum Schloß gegangen, Die Ritter blickten mit Bangen Und es schwiegen die Frauen. Sie blieb vor der Pforte stehen, Die Sonne erhob sich kaum Sie blieb vor der Pforte stehen, Man hörte die Königin gehen Und der König fragte sie: Wohin gehst du? Wohin gehst du? Gib acht in dem Dämmerschein! Wohin gehst du? Wohin gehst du? Harrt drunten jemand dein? Sie sagten nicht ja noch nein. Sie stieg zur Fremden hernieder Gib acht in dem Dämmerschein Sie stieg zu der Fremden hernieder Sie schloß sie in ihre Arme ein. Die beiden sagten nicht ein Wort Und gingen eilends fort.
Text Authorship:
- by Friedrich von Oppeln-Bronikowski (1873 - 1936), Jena, E. Diederichs, first published 1906 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), no title, written 1893, appears in Quinze Chansons, no. 9
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Sie kam zum Schloß gegangen", op. 13 (Sechs Lieder auf Gedichte von Maurice Maeterlinck) no. 6 (1913) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "She came to the castle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 21
Word count: 112