by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Emily Ezust

Wenn du nur zuweilen lächelst
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA
Wenn du nur zuweilen lächelst,
Nur zuweilen Kühle fächelst
Dieser ungemeßnen Glut -
In Geduld will ich mich fassen
Und dich alles treiben lassen,
Was der Liebe wehe tut.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wenn du nur zuweilen lächelst", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 2 (1871), published 1872 [voice and piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Si seulement de temps en temps tu souriais", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "If you would only smile now and then", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Se solamente", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , title 1: "If you will just smile occasionally", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 6
Word count: 29

If you would only smile now and then
Language: English  after the German (Deutsch) 
 If you would only smile now and then,
 Now and then fan coolness
 On my boundless passion -
 Then I would wait with patience
 And let you persist in doing all those things
 That injure my love.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 6
Word count: 38