Минутная краса полей, Цветок увядший, одинокой, Лишён ты прелести своей Рукою осени жестокой. Увы! нам тот же дан удел, И тот же рок нас угнетает: С тебя листочек облетел - От нас веселье отлетает. Отьемлет каждый день у нас Или мечту, иль наслажденье. И каждый разрушает час Драгое сердцу заблужденье. Смотри... очарованья нет; Звезда надежды угасает... Увы! кто скажет: жизнь иль цвет Быстрее в мире исчезает?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), first published 1811 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Цветок", 1811 [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Цветок", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 4, published 1850, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Цветок" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 66
O Blümlein das den Wiesenrand einst zierte, welk nun und verlassen, dir hat den schönen Schmuck entwandt des rauhen Herbstes grausam Hassen. Ach! uns erwartet gleiches Loos, wir zittern vor denselben Wettern: All' unsre Freuden wird ihr Stoß wie deine Blüthenpracht entblättern. Im Herzen tödtet jeder Tag uns einen Wunsch, ein süß Genießen, und jede Stunde läßt uns ach! viel süße Träum' in Nichts zerfließen. Wie schön ihr Stern am Himmel steht Die Hoffnung selber muß verschweben, und keiner weiß, was eh'r vergeht: ein Blümlein oder unser Leben.
Authorship:
- Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), first published 1811
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Die Blume", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 4 (1850), also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 16
Word count: 88