by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940)
Что горы потемнели?
Language: Russian (Русский)
Что горы потемнели? Что тьма по ним ползет? Не ветер ли их хлещет? Не дождик ли сечет? Не ветер горы хлещет, Не дождик их сечет: Их Смерть переезжает И полк теней ведет. Кончают поезд старцы, А юноши в челе; Рядком сидят младенцы У Смерти на седле. И юноши ей кличут, И молят старики: «Свернем с пути в деревню, Вздохнем хоть у реки! Испьют водицы старцы, И юноши пускай Поборются, а детям Нарвать цветочков дай.» «В деревню не заеду, Не стану над рекой! К ней матери и жены Приходят за водой: Жена узнает мужа, Узнает сына мать - Уцепятся друг в друга, И их уж не разнять!»
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1858, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 28 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Что горы потемнели", op. 24 no. 1, published 1892 [ women's chorus with piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940) ; composed by Edward Elgar, Sir, Norman Houston O'Neill.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-11-23
Line count: 28
Word count: 105
Death on the hills
Language: English  after the Russian (Русский)
Why o'er the dark'ning hill-slopes Do dusky shadows creep? Because the wind blows keenly there, Or rainstorms lash and leap? No wind blows chill upon them, Nor are they lash'd by rain: 'Tis Death who rides across the hills With all his shadowy train. The old bring up the cortege, In front the young folk ride, And on Death's saddle in a row The babes sit side by side. The young folk lift their voices, The old folk plead with Death: "O let us take the village-road, Or by the brook draw breath. "There let the old drink water, There let the young folk play, And let the little children Run and pluck the blossoms gay." (Death speaks) "I must not pass the village Nor halt beside the rill, For there the wives and mothers all Their buckets take to fill. "The wife might see her husband, The mother see her son; So close they'd cling - their claspings Could never be undone."
Text Authorship:
- by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1858, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 28
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "Death on the hills", op. 72 (1914) [ ssaattbb chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Norman Houston O'Neill (1875 - 1934), "Death on the hills", op. 14 (1903), first performed 1904 [ contralto and orchestra ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 28
Word count: 162