by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
Translation by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892)

Lord Jesu Chryst that Crounit was with...
Language: Scottish (Scots) 
Lord Jesu Chryst that Crounit was with Thornse
Preserve the Birth quhais Badgie heir is borne.
And send Hir Sonce Successione to Reigne still
Lang in this Realme, if that it be Thy will
Als Grant O Lord quhat ever of Hir proseed
Be to Thy Glorie Honor and Prais sobeid.

About the headline (FAQ)

Confirmed with A. J. Youngson, The Companion Guide to Edinburgh and the Borders, Companion Guides, Woodbridge, 1993, 2001, p. 10.

Note: According to the musicologist Jon Finson, this text is actually anonymous graffiti on the wall of Edinburgh Castle, rather than a poem by Mary Stuart.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 6
Word count: 51

Nach der Geburt ihres Sohnes
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen,
Beschütze die Geburt des hier Gebor'nen.
Und sei's dein Will', lass sein Geschlecht zugleich
Lang herrschen noch in diesem Königreich.
Und alles, was geschieht in seinem Namen,
Sei dir zu Ruhm und Preis und Ehre, Amen.

View text with footnotes

Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 30.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Na de geboorte van haar zoon", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "After the birth of her son", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] Scottish [sic].", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après la naissance de son fils", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 6
Word count: 44