
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen, Beschütze die Geburt des hier Gebor'nen. Und [sei's]1 dein Will', lass sein Geschlecht zugleich Lang herrschen [noch in diesem]2 Königreich. Und alles, was geschieht in seinem Namen, Sei dir zu Ruhm und Preis und Ehre, Amen.
Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 30.
1 Schumann: "sei's"2 Raff: "über dieses"
3 Raff, Schumann: "zu"
4 Raff, Schumann: "Ehre"
Authorship:
- by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Nach der Geburt ihres Sohnes", subtitle: "Von Maria Stuart. Schottisch", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Nach der Geburt ihres Sohnes", op. 172 no. 9 (1875), from Maria Stuart, ein Cyklus von Gesängen, no. 9. [ sung text verified 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Nach der Geburt ihres Sohnes", op. 135 no. 2 (1852), published 1855 [voice and piano], from Gedichte der Königin Maria Stuart, no. 2, Leipzig, Siegel [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Na de geboorte van haar zoon", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "After the birth of her son", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] Scottish [sic].", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après la naissance de son fils", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 6
Word count: 44
Heer Jezus lief, die werd gekroond met doornen, Bescherm dit kleine kind, de hier geboor'ne. En is 't uw wil, laat zijn geslacht gelijk Lang heersen nog in dit, zijn koninkrijk. En alles wat geschiedt met zijn beamen Zij u tot roem en lof en ere. Amen.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Nach der Geburt ihres Sohnes", subtitle: "Von Maria Stuart. Schottisch", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 6
Word count: 47