by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Qué producirá mi Dios
Language: Spanish (Español)
Qué producirá mi Dios tierra que regais asi? 'Las espinas para mí, 'y las flores para vos.' Regada con tales fuentes jardin si habrá de hacer! 'Sí, mas de él se han de coger 'guirnaldas muy diferentes.' Cuyas han de ser, mi Dios, esas guirnaldas, decí? 'Las de espinas para mí, 'las de flores para vos.'
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Qué producirá mi Dios" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 10 ENG FRE ; composed by Gustav Flügel, Hugo Wolf.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-08
Line count: 12
Word count: 56
Herr, was trägt der Boden hier
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Herr, was trägt der Boden hier, Den du tränkst so bitterlich? »Dornen, liebes Herz, für mich, Und für dich der Blumen Zier.« Ach, wo solche Bäche rinnen, Wird ein Garten da gedeihn? »Ja, und wisse! Kränzelein, Gar verschiedne, flicht man drinnen.« O mein Herr, zu wessen Zier Windet man die Kränze? sprich! »Die von Dornen sind für mich, Die von Blumen reich ich dir.«
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 10 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Qué producirá mi Dios"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Herr, was trägt der Boden hier", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 7, published 1855 [ baritone and piano ], Leipzig, Merseburger [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Herr, was trägt der Boden hier", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 9 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senyor, què produeix aquí el terreny", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Lord, what does this ground bear", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 12
Word count: 64