by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Herr, was trägt der Boden hier
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Herr, was trägt der Boden hier,
Den du tränkst so bitterlich?
»Dornen, liebes Herz, für mich,
Und für dich der Blumen Zier.«

Ach, wo solche Bäche rinnen,
Wird ein Garten da gedeihn?
»Ja, und wisse! Kränzelein,
Gar verschiedne, flicht man drinnen.«

O mein Herr, zu wessen Zier
Windet man die Kränze? sprich!
»Die von Dornen sind für mich,
Die von Blumen reich ich dir.«

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Lord, what does this ground bear", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 12
Word count: 64

Seigneur, que porte le sol ici
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Seigneur, que porte le sol ici
Que tu imbibes si amèrement ?
« Des épines, cher cœur, pour moi,
Et pour toi une guirlande de fleurs. »

Ah, où de tels ruisseaux coulent,
Un jardin, fleurira-t-il ?
« Oui, et sache-le ! Des petites couronnes
Très différentes sont tressées ici. »

Oh, mon Seigneur, pour orner qui
Ces couronnes sont-elles tressées ? Parle !
« Celles d'épines sont pour moi,
Celles de fleurs je te les offre. »

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-12-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 12
Word count: 78