Степью иду я унылою, нет ни цветочка на ней; [Нету зелёного дерева]1, где бы мог спит соловей. Мрачно так вечер насупился, звезд ни следа в вышине... Сам я не знаю, что вспомнилась вдруг в эту нору ты мне! Вспомнилась, ты, моя милая, с кротким [и ясным лицом]2... Вижу тебя и, мне кажется, мгла уж редеет кругом: и будто песнь соловьиная в чаще зеленой звучит: волны цветов колыхаются, в звездах все небо горит...
Четыре романса (Chetyre romansa) = Vier Lieder , opus 5
by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956)
1. Степью иду я унылою  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Степью иду я унылою", first published 1868
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , "Over the steppe"
1 Gretchaninov: "derevca netu zeljonogo"
2 Gretchaninov: "ja jasnym chelom"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Ночь  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Тихо... Все полночной мглою Очарованное спит; Только сердцу нет покая, Только в нём лишь жизнь кипит. Чудно! Ночь сама как счастье... Даже трели соловья Дышут правдою безстрастья, Дышут миром, мир тая. Даже мертвые каменья, Что травою поросли, Будто знают наслажденье В этом сне глухой земли! Чудно! В сладких грезах тонет Жизнь природы... А в груди То прошепчет, то простонет: Утра свет! скорей, скорей приди!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- sometimes misattributed to Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
- by V. Kursky , "Ночь"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Что ты поникла, зелёная ивушка  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Что ты поникла, зелёная ивушка? Что так уныло шумишь? Или о горе моём ты проведала, Вместе со мною грустишь? Шепчутся листья твои серебристые, Шепчутся с чистой волной... Не обо мне ли тот шёпот таинственный Вы завели меж собой? Знать, не укрылася дума гнетущая, Черная дума от вас! Вы разгадали, о чём эти жгучия Слёзы лилися из глаз? В шёпоте вашем я слышу участие; Мне вам отрадно внимать... Только природе страданья незримыя Духа дано врачевать!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, first published 1863
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Epicedium  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Все тоже небо, таж весна, чудесной юности полна, все теже думы у людей, лишь новая в душе моей досель мне чуждая печаль... И плакать хочется и жаль тревожить воплем в мирный день мою возлюбленную тень. Я буду плакать про себя, и на холодного тебя польются пламенныя слёзы, как на листки увядшей розы напрасно падает роса Но теплая моя слеза в холодном сумраке могилы не возмутит тебя, мой милый!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- sometimes misattributed to Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
- by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869), "Epicedium"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]