by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by B. Larin
Зимой
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Available translation(s): ENG
Снежным покровом одета природа зимой. Где шум листвы? Где весны веселые дни? Холодно, жутко глядит окрестная даль, Сжимает сердце печаль И холод, холод разлуки с тобой! Сквозь ветви я вижу-вдали дорогает заря; Хочется верить, что я вновь увижу тебя... Где счастья дни? Где радость встречи с тобой? Изчезло всё навсегда... На сердце, на сердце как будто зима!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by B. Larin [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1874, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 8, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Зимой", op. 53a no. 4 (c1920), published 1968 [ voice and piano ], from Четыре провансальские песни = Four Songs from Provence, no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Fritz Koegel , "Winter" ; composed by Rudolf Mengelberg, Richard Trunk.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Winter", copyright © 2004
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 16
Word count: 57