by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by B. Larin
Zimoj
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Our translations: ENG
Snezhny'm pokrovom odeta priroda zimoj. Gde shum listvy'? Gde vesny' vesely'e dni? Xolodno, zhutko glyadit okrestnaya dal`, Szhimaet serdce pechal` I xolod, xolod razluki s toboj! Skvoz` vetvi ya vizhu-vdali dorogaet zarya; Xochetsya verit`, chto ya vnov` uvizhu tebya... Gde schast`ya dni? Gde radost` vstrechi s toboj? Izchezlo vsyo navsegda... Na serdce, na serdce kak budto zima!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by B. Larin [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1874, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 8, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Зимой", op. 53a no. 4 (c1920), published 1968 [ voice and piano ], from Четыре провансальские песни = Four Songs from Provence, no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Fritz Koegel , "Winter" ; composed by Rudolf Mengelberg, Richard Trunk.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Winter", copyright © 2004
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 16
Word count: 57