by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957)
Translation by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Изгнанник
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Мне грезится: вечер мирен и тих, Над домом стелется тонкий дым, Чуть зыблются ветви родимых ив, Сверчок в щели трещит, невидим. У огня сидит моя старая мать, Тихонько с ребёнком моим грустит. Сладко-сладко, спокойно дремлет дитя, И мать моя тихо молитву творит. Пусть прежде всех поможет господь Всем дальним странникам, всем больным, Пусть после всех поможет господь тебе, Мой бедный изгнанник, мой сын! Над мирным домом струится дым, Мать над сыном моим молитву творит, Сверчок в щели трещит, невидим, Родимая ива едва шелестит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Изгнанник" [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 16
Word count: 62