by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870)
Translation by Frederick Corder (1852 - 1932)
Du gamle Mor! du sliter arm
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
Du gamle Mor! du sliter arm, so Sveitten er som Blod, men enddå i dit Hjarta varm, og du meg gav min sterke Arm og dette ville Mod. Du turka Tårer af mit Kinn so mang ein Herrens Gong, og kyste meg som Guten din og bles meg uti Barmen in min sigerfulle Song. Og gamle du, du gav til meg mi mjuke Hjarterot, og difor må eg elska deg, kvar helst eg vankar på min Veg, om so på villand Fot.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Gamle Moder", written 1859, first published 1860 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Gamle Mor", op. 33 (Tolv melodier til Digte af A.O. Vinje) no. 7 (1873-1880), published 1881 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Frederick Corder (1852 - 1932) , first published 1882 ; composed by Charles Edward Ives.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , first published 1882 ; composed by Charles Edward Ives.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vieille mère", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 82
The old mother
Language: English  after the Norwegian (Nynorsk)
My dear old mother, poor thou art, And toilest day and toilest night, But ever warm remains my heart, 'Twas thou my courage did'st impart, My arm of sturdy might. Thou'st wip'd away each childish tear, When I was sore distrest, And kiss'd thy little laddie dear, And taught him songs that banish fear From ev'ry manly breast. And more than all thou'st given me, A humble true and tender heart; So dear old mother, I'll love thee Where e'er my foot may wander free, Till death our lives shall part. Mother, Mother, Mother.
Authorship:
- by Frederick Corder (1852 - 1932), first published 1882 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Gamle Moder", written 1859, first published 1860
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Edward Ives (1874 - 1954), "The old mother", 1894?, also set in German (Deutsch) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 16
Word count: 95