by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Tyveknægten
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
I vuggen ligger det spæde nor, det sover så trygt og stille; moderen læser et fadervor, en engel hun ser i den lille. Ømt hun kysser hans runde kind og glemmer hver jordisk smerte, drømmer så sødt i fremtid ind; så drømmer hvert moderhjerte. Men ravnen kommer med al sin slægt, og synger bag ruden sin vise: "Din engel bliver en tyveknægt, og vi skal engelen spise!"
Confirmed with Hans Christian Andersen, Samlede digte, edited by John de Mylius, Aschehoug: [no city given, but NYPL assumes Copenhagen], 2000, page 55
Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Tyveknægten" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by H. Beverans ENG FRE FRE GER ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838) , "Muttertraum", written 1832, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 2 DUT DUT ENG FRE FRE ; composed by Louis Samson, Robert Schumann, Frank Valentin Van der Stucken.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voleur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-06-24
Line count: 12
Word count: 67