by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Emily Ezust

Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Die Mutter betet herzig und schaut 
  Entzückt auf den schlummernden Kleinen;
Er ruht in der Wiege so [sanft, so]1 traut,
  Ein Engel muß er ihr scheinen.

Sie küßt ihn und herzt ihn; sie hält sich kaum,
  Vergessen der irdischen Schmerzen;
Es schweift in der Zukunft ihr Hoffnungstraum;
  So träumen Mütter im Herzen.

Der Rab' indeß mit der Sippschaft sein
  Kreischt draußen am Fenster die Weise:
Dein Engel, dein Engel wird unser sein!
  Der Räuber dient uns zur Speise!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Adelbert von Chamisso’s Werke, Dritter Band Gedichte, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1836, pages 185-186

1 Schumann, Van der Stucken: "sanft und"


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Droom van een moeder", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A mother's dream", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve de mère", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 12
Word count: 78

A mother's dream
Language: English  after the German (Deutsch) 
The mother prays sweetly and gazes with delight
upon her slumbering little one.
He rests in his cradle, so tender and cosy.
He must seem an angel to her.

She kisses him and hugs him, she cannot restrain herself,
Forgetting all earthly pain,
her hopeful dreams wander into the future.
Thus do mothers often dream.

The raven meanwhile, with its clan,
shrieks a tune outside the window:
Your angel, your angel will be ours -
the brigand shall serve us at supper.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based onBased on


This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 12
Word count: 82