by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Lau Kanen

Muttertraum
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Die Mutter betet herzig und schaut 
  Entzückt auf den schlummernden Kleinen;
Er ruht in der Wiege so [sanft, so]1 traut,
  Ein Engel muß er ihr scheinen.

Sie küßt ihn und herzt ihn; sie hält sich kaum,
  Vergessen der irdischen Schmerzen;
Es schweift in der Zukunft ihr Hoffnungstraum;
  So träumen Mütter im Herzen.

Der Rab' indeß mit der Sippschaft sein
  Kreischt draußen am Fenster die Weise:
Dein Engel, dein Engel wird unser sein!
  Der Räuber dient uns zur Speise!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Adelbert von Chamisso’s Werke, Dritter Band Gedichte, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1836, pages 185-186

1 Schumann, Van der Stucken: "sanft und"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Droom van een moeder", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A mother's dream", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve de mère", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-13 00:00:00
Last modified: 2017-10-18 00:38:20
Line count: 12
Word count: 78

Droom van een moeder
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De moeder bidt vertederd en ziet
Verrukt naar de sluim'rende kleine.
Hij slaapt in zijn wiegje zo zacht en lief;
Een engel moet hij haar schijnen.
 
Zij kust hem en knelt hem, zij houdt niet in,
Ver weg zijn haar daag'lijkse zorgen.
Haar hoopvolle droom zweeft de toekomst in.
Zo dromen moeders van morgen.
 
De raaf intussen met heel zijn troep
Vliegt buiten bij 't raam vals te krijsen:
Jouw engel, jouw engel wordt onze snoep,
De boef zal heerlijk ons spijzen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-03-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 12
Word count: 82