by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Guy Laffaille

Muttertraum
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Die Mutter betet herzig und schaut 
  Entzückt auf den schlummernden Kleinen;
Er ruht in der Wiege so [sanft, so]1 traut,
  Ein Engel muß er ihr scheinen.

Sie küßt ihn und herzt ihn; sie hält sich kaum,
  Vergessen der irdischen Schmerzen;
Es schweift in der Zukunft ihr Hoffnungstraum;
  So träumen Mütter im Herzen.

Der Rab' indeß mit der Sippschaft sein
  Kreischt draußen am Fenster die Weise:
Dein Engel, dein Engel wird unser sein!
  Der Räuber dient uns zur Speise!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Adelbert von Chamisso’s Werke, Dritter Band Gedichte, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1836, pages 185-186

1 Schumann, Van der Stucken: "sanft und"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Droom van een moeder", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A mother's dream", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve de mère", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 12
Word count: 78

Rêve de mère
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La mère prie de tout son cœur et regarde
Avec ravissement son petit qui sommeille.
Il se repose dans son berceau, si tendre et si douillet.
Il doit sembler être un ange pour elle.

Elle l'embrasse et le serre sur son cœur, elle peut à peine se retenir.
Oubliant les peines terrestres,
Ses rêves pleins d'espoir vagabondent dans le futur.
Ainsi rêvent les mères dans leurs cœurs.

Le corbeau pendant ce temps avec son clan
Crie dehors un air à la fenêtre :
Ton ange, ton ange sera à nous,
Le voleur nous servira de souper.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2010-10-31
Line count: 12
Word count: 96