Jeg kunde slet ikke sove For Nattergalens Røst, Som fra de dunkle Skove Sig trængte til mit Bryst. Jeg aabnede Vinduet stille Og stirred i Mulmet hen, Og lod hver Elskovstrille Mig synge om Dig igjen. Et Posthorn i det Fjerne, Et Suk af Nattens Vind, Et Glimt af en eensom Stjerne Vakte mit stille Sind; Dit Billed sagte hensvæved Paa Nattens Baggrund huldt; Mit Hjerte zittred og bæved Længsel- og smertefuldt. Min Tanke jeg Dig sendte, Jeg sendte Dig mit Blik; Ak, hvor mit Hjerte brændte, At intet Svar jeg fik; Kun Pust af Nattevinden, Fra Grenen hist et Vink, Den kolde Dug fra Linden, Og Stjernens kolde Blink. Du tænker vel, jeg har glemt Dig? Men troe mig, om Du kan, Jeg har i Hjertet gjemt Dig, Og skal over Gravens Rand, Trods Dødens bittre Kulde, Hiinsides Livets Kyst Bære dit Navn, det hulde, Prentet dybt i mit Bryst.
Confirmed with Sang og sagn: digte af Christian Winter, Kjøbenhavn: P. G. Philipsen, 1840, pages 14 - 15.
Authorship:
- by Christian Winther (1796 - 1876), "Længsel" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Længsel", op. 1 (Seks sange) no. 4, HK. 16 (1840?), published 1841 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Længsel", op. 3 (6 Sange) no. 2 (1852-1855), published 1856 [ voice and piano ], Stockholm: Abraham Hirsch [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) ; composed by Charles Edward Ives.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Katharina Kasch (1839 - 1901) , "Sehnsucht" ; composed by Albert Fuchs.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Langueur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 32
Word count: 151
Ich konnte heute nicht schlafen Mich weckt die Nachtigall! Mein Ohr ihre Töne trafen Vom Wald mit hellem Schall. Mein Fenster, das öffnet' ich leise Und starrt' in das Nachtrevier Und ließ die süße Weise Singen, singen von dir. Dein denk' ich mit Herz und Munde Und sende dir meinen Blick, Du schlugest mir die tiefste Wunde, Nicht Antwort gibst du zurück, Nur Seufzer im nächtlichen Winde, Vom Zweige ein Wink so fern, Nur kühler, kühler Tau der Linde, Kalt vom hohen Stern. Glaub' nicht ich konnte dich vergessen, Vertrau' der Liebe, der Liebe Macht, Will tief in das Herz dich pressen, Und tragen durch Grabesnacht Zu leuchtendem Sternengefunkel, Wo Liebe vergehet nicht, Trotz Tod, Tod und schaurigem Dunkel, Dich zum Himmelslicht.
Authorship:
- by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), "Længsel"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Edward Ives (1874 - 1954), "Sehnsucht", c1902-03. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 24
Word count: 122