День ли царит, тишина ли ночная
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
День ли царит, тишина ли ночная,
В снах ли [тревожных]1, в житейской борьбе,
Всюду со мной, мою жизнь наполняя,
Дума все та же, одна роковая,
        Всё о тебе!

С нею не страшен мне призрак былого,
Сердце воспрянуло снова любя...
Вера, мечты, вдохновенное слово,
Всё, что в душе дорогого, святого,
        Всё от тебя!

Будут ли дни мои ясны, унылы,
Скоро ли сгину я, жизнь загубя!
Знаю одно, что до самой могилы
Помыслы, чувства, и песни, и силы,
        Всё для тебя!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovksy: "bessvjaznykh"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant A. Lewis) , "Whether day dawns", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que le jour règne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 79