Кабы знала я, кабы ведала, Не смотрела бы из окошечка Я на молодца разудалого, Как он ехал по нашей улице. Набекрень заломивши мурмолку, Как лихого коня буланого, Звонконогого, долгогривого Супротив окон на дыбы вздымал! Кабы знала я, кабы ведала, Для него бы я не рядилася, С золотой каймой ленту алую В косу длинную не вплетала бы, Рано до свету не вставала бы, За околицу не спешила бы, В росе ноженьки не мочила бы, На просёлок тот не глядела бы, Не проедет ли тем просёлком он, На руке держа пёстра сокола? Кабы знала я, кабы ведала, Не сидела бы поздним вечером, Пригорюнившись на завалине, На завалине, близ колодезя, Поджидаючи, да гадаючи, Не придёт ли он, ненаглядный мой! Напоить коня студеной водой!
Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances) , opus 47
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
1. Кабы знала я  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "If only I'd known better", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Горними тихо летела душа небесами  [sung text checked 1 time]
Горними тихо летела душа небесами, Грустные долу она опускала ресницы, Слёзы в пространство от них упадая звездами, Светлой и длинной [за нею вились]1 вереницей. Встречные тихо её вопрошали светила: «[Отчего так]2 грустна и о чём эти слёзы во взоре?» Им отвечала она: «я земли не забыла. Много [оставила я там]3 страданья и горя. Здесь я лишь ликам блаженства и радости внемлю, Праведных души не знают ни скорби, ни злобы. О, отпусти меня снова, создатель, на землю, Было-б о [ком]4 пожалеть и утешить кого-бы!»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "A soul flew quietly to the heavens", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Doucement l'esprit s'envola vers le ciel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Note on the text (provided by Laura Prichard): Tolstoy wrote this poem to honor Lermonotov’s famous poem "Angel" (1831), which is about an innocent soul encountering earthly sorrow for the first time. Tolstoy’s poem, in a similar meter, gives experience’s answer to innocence, since in this case, the soul longs to return to earth to comfort those who sorrow.
Note on the music (provided by Laura Prichard): Tchaikovsky’s main melody was inspired by, and modelled on, a duet for Christ and Mary Magdalen from Massenet’s oratorio Marie-Magdalen (1873), which he played through in 1880.
1 Cui, Musorgsky, Tchaikovsky: "вилися за ней" ("vilisja za nej")2 Cui: "Что ты"; Musorgsky, Tchaikovsky: "Что так" ("Chto tak")
3 Musorgsky: "отвечала там я" ("otvechala tam ja"); Cui, Tchaikovsky: "оставила там я" ("ostavila tam ja")
4 Cui: "чём"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. На землю сумрак пал  [sung text checked 1 time]
На землю сумрак пал; не шелохнут кусты; Свернулись лилии поблекшие листы, И тихо озеро почило. Под обаянием волшебной красоты, Стою задумавшись: «Что грустен нынче ты, И всё кругом тебя уныло?» Поутру прихожу: [росой оживлена]1, Проснулась лилия, [роскошна и пышна]2 И милая, в блистающей одежде. С улыбкою [привет на небо шлет она.]3 И плещет в озере веселая волна...4 [Я грустен]5, как и прежде!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Ranek i wieczór"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soleil s'est couché sur la terre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Tchaikovsky: "оживлена росой" ("ozhivlena rosoj")
2 Tchaikovsky: "блистая красотой" ("blistaja krasotoj")
3 variant: "глядит на небо из окна" ("gljadit na nebo iz okna.")
4 Tchaikovsky adds here: "А я! Я... мне грустно!" ("A ja! Ja... mne grustno!")
5 Tchaikovsky: "Мне грустно" ("Mne grustno")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Усни, печальный друг  [sung text checked 1 time]
Усни, печальный друг, уже с грядущей тьмой Вечерний алый свет сливается всё боле; Блеящие стада вернулися домой, И улеглася пыль на опустелом поле. Да снидет ангел сна, прекрасен и крылат, И да перенесет тебя он в жизнь иную! Издавна был он мне в печали друг и брат, Усни, моё дитя, к нему я не ревную! На раны сердца он забвение прольет, Пытливую тоску от разума [отымет]1 И с горестной души на ней лежащий гнет До нового утра незримо [приподымет]2. Томимая весь день душевною борьбой, От взоров и речей враждебных ты устала, Усни, моё дитя, меж ними и тобой Он благостной рукой опустит покрывало!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "otnimet"
2 Tchaikovsky: "pripodnimet"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Благословляю вас, леса  [sung text checked 1 time]
Благословляю вас, леса,
Долины, нивы, горы, воды!
Благословляю я свободу
И голубые небеса!
И посох мой благословляю,
И эту бедную суму,
И степь от краю и до краю,
И солнца свет, и ночи тьму,
И одинокую тропинку,
По коей, нищий, я иду,
И в поле каждую былинку,
И в небе каждую звезду!
О, если б мог всю жизнь смешать я,
Всю душу вместе с вами слить!
О, если б мог в свои объятья
Я вас, враги, друзья и братья,
И всю [природу заключить]1!
[ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, appears in Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus), no. 2, first published 1859 [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Note for line 7 ("до краю") - this is an archaic form; the modern version would have "до края"
1Tchaikovsky: "природу в мои объятья заключить"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. День ли царит  [sung text checked 1 time]
День ли царит, тишина ли ночная, В снах ли [тревожных]1, в житейской борьбе, Всюду со мной, мою жизнь наполняя, Дума все та же, одна роковая, Всё о тебе! С нею не страшен мне призрак былого, Сердце воспрянуло снова любя... Вера, мечты, вдохновенное слово, Всё, что в душе дорогого, святого, Всё от тебя! Будут ли дни мои ясны, унылы, Скоро ли сгину я, жизнь загубя! Знаю одно, что до самой могилы Помыслы, чувства, и песни, и силы, Всё для тебя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, first published 1880 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant A. Lewis) , "Whether day dawns", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que le jour règne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Tchaikovksy: "bessvjaznykh"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Я ли в поле да не травушка была  [sung text checked 1 time]
Я ли в поле да не травушка была,
Я ли в поле не зеленая росла;
Взяли меня, травушку, скосили,
На солнышке в поле иссушили.
Ох, ты, горе мое, горюшко!
Знать такая моя долюшка!
[ ... ]
Я ли в поле не калинушка была,
Я ли в поле да не красная росла;
Взяли калинушку, [поломали]1,
[И]2 в жгутики меня посвязали!
Ох, ты, горе мое, горюшко!
Знать такая моя долюшка!
Я ль у батюшки не доченька была,
У родимой не цветочек я росла;
Неволей меня, бедную, взяли,
[И]2 с немилым, седым повенчали!
Ох, ты, горе мое, горюшко!
Знать такая моя долюшка!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [text unavailable]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sofia Peycheva) , "Was I not like grass in the lea?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "N'étais-je pas un brin d'herbe dans le pré ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Tchaikovsky: "slomali"
2 Tchaikovsky: "Da"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]